The Bachelor of Arts in Translation and Intercultural Studies
Objectives of the course programme
The B.A. in Translation and Intercultural Studies is a foundational interdisciplinary programme which aims to achieve the following objectives:
• to introduce students to the major professional, practical and theoretical issues in the field of Intercultural Studies in general as well as Translation or Interpretation in particular;
• to prepare students for eventual specialisation in translation, interpretation, and translation-related areas as well as in a variety of professionally-oriented disciplines which require a mastery of issues and stakes in interculturality; intercultural situations with relevant training and increased awareness of the key issues relating to multiculturalism and to apply an understanding of these issues to practical situations or international contexts;
• to provide the job market with qualified mid-level professionals in the areas of translation and interpretation.
All students are trained in a three-language combination package. The third language is offered ab-initio, i.e. no initial knowledge of the language is required before training. However, the course will be open to candidates with training in a third language as well. In this case, a placement test will be carried out to orientate them to the appropriate level of Study Skills in L3. Besides, students will be offered the unique opportunity to choose one among a series of major professionally-oriented electives which will be pursued to pre-specialisation level throughout the course. Candidates are advised to contact the School for the languages, the professional electives and areas of specialisation currently offered. Trainees are also given the opportunity to carry out an in-situ Practicum, whereby they display their ability to solve concrete problems in intercultural communication, translation, interpretation, terminology, lexicography, etc..
Job opportunities
Depending on the options chosen by the trainees, possible career prospects include working as junior staff (notably as junior rather than senior translators) in such areas as community translation and interpreting, including translating from/into African languages, sign language translation and interpreting, film translation, including dubbing and subtitling, translating and interpreting for the courts, etc..
Graduates will also be in a position to further specialise in such areas as SL/FL teaching, specialised translation/interpretation, international relations, conflict resolution, corporate communication and public relations, mass-media, journalism, tourism within any multicultural setting, especially in regional and international organisations.